وبلاگ خاطرات دارد نظرخواهي مي كند در مورد معادل فارسي كلمه وبلاگ.
به قول نويد خان(از قول نبوي از قول حسني!) من يك استراتژيك دارم::
چرا بايد براي وبلاگ معادل انتخاب كنيم؟يا هر كلمه ديگري كه ريشه خارجي دارد؟
اينها را ما درست نكرده ايم و بنظر من بايد همانطور گفته يا نوشته شوند كه در زبان اصلي استفاده مي شوند
حالا ما به جاي وبلاگ بگوييم ؛تارنوشت؛!چه مسئله اي حل مي شود؟غير از اينكه آن بيچاره اي كه دارد در ديكشنري دنبال معادل براي نمابر و رايانه و تارنما مي گردد حالا فقط كارش بيشتر مي شود.
.
يك اشكال بزرگ ترجمه كردن كلمات فني اين است كه كار كسي را كه اطلاعات فني لازم دارد خيلي سخت مي كند. مثلا يك دانشجو براي فهميدن يك صفحه متن علمي بايد ششصد بار دنبال معني بگردد.
همين دانستن ؛وبلاگ؛كلي كارتان را آسان تر نمي كند؟مثلا اگر بدانيد كه شتابacceleration است و نيروForce
فهميدن خيلي قوانين برايتان آسان تر نمي شود؟
الآن عصر ارتباطات است و ما كلي از قافله عقبيم. با اختراع كلمات جديد به جاي لغات فني و علمي هم كارمان اگر هزار برابر سخت تر نشود آسان تر نخواهد شد. در خود انگليسي هم براي كلمات لاتين يا فرانسه يا حتي فارسي معادل تعيين نمي كنند. همان را با حروف ايتاليك مي نويسند كه خواننده بداند اين كلمه انگليسي نسيت.
حالا مي گوئيد اگر بنا بر اين باشد ما بايد صبح تا شب ايتاليك بنويسيم
... چه بخواهيم و جه نخواهيم تمام دانش مدرن بدست غربيان از خدا بي خبر درست شده
ما هر چه هم اسمش را عوض كنيم مال ما نخواهد شد.. .. .
Posted by
gol
on Friday, May 10, 2002
وبلاگ خاطرات دارد نظرخواهي مي كند در مورد معادل فارسي كلمه وبلاگ.
به قول نويد خان(از قول نبوي از قول حسني!) من يك استراتژيك دارم::
چرا بايد براي وبلاگ معادل انتخاب كنيم؟يا هر كلمه ديگري كه ريشه خارجي دارد؟
اينها را ما درست نكرده ايم و بنظر من بايد همانطور گفته يا نوشته شوند كه در زبان اصلي استفاده مي شوند
حالا ما به جاي وبلاگ بگوييم ؛تارنوشت؛!چه مسئله اي حل مي شود؟غير از اينكه آن بيچاره اي كه دارد در ديكشنري دنبال معادل براي نمابر و رايانه و تارنما مي گردد حالا فقط كارش بيشتر مي شود.
.
يك اشكال بزرگ ترجمه كردن كلمات فني اين است كه كار كسي را كه اطلاعات فني لازم دارد خيلي سخت مي كند. مثلا يك دانشجو براي فهميدن يك صفحه متن علمي بايد ششصد بار دنبال معني بگردد.
همين دانستن ؛وبلاگ؛كلي كارتان را آسان تر نمي كند؟مثلا اگر بدانيد كه شتابacceleration است و نيروForce
فهميدن خيلي قوانين برايتان آسان تر نمي شود؟
الآن عصر ارتباطات است و ما كلي از قافله عقبيم. با اختراع كلمات جديد به جاي لغات فني و علمي هم كارمان اگر هزار برابر سخت تر نشود آسان تر نخواهد شد. در خود انگليسي هم براي كلمات لاتين يا فرانسه يا حتي فارسي معادل تعيين نمي كنند. همان را با حروف ايتاليك مي نويسند كه خواننده بداند اين كلمه انگليسي نسيت.
حالا مي گوئيد اگر بنا بر اين باشد ما بايد صبح تا شب ايتاليك بنويسيم
... چه بخواهيم و جه نخواهيم تمام دانش مدرن بدست غربيان از خدا بي خبر درست شده
ما هر چه هم اسمش را عوض كنيم مال ما نخواهد شد.. .. .
به قول نويد خان(از قول نبوي از قول حسني!) من يك استراتژيك دارم::
چرا بايد براي وبلاگ معادل انتخاب كنيم؟يا هر كلمه ديگري كه ريشه خارجي دارد؟
اينها را ما درست نكرده ايم و بنظر من بايد همانطور گفته يا نوشته شوند كه در زبان اصلي استفاده مي شوند
حالا ما به جاي وبلاگ بگوييم ؛تارنوشت؛!چه مسئله اي حل مي شود؟غير از اينكه آن بيچاره اي كه دارد در ديكشنري دنبال معادل براي نمابر و رايانه و تارنما مي گردد حالا فقط كارش بيشتر مي شود.
.
يك اشكال بزرگ ترجمه كردن كلمات فني اين است كه كار كسي را كه اطلاعات فني لازم دارد خيلي سخت مي كند. مثلا يك دانشجو براي فهميدن يك صفحه متن علمي بايد ششصد بار دنبال معني بگردد.
همين دانستن ؛وبلاگ؛كلي كارتان را آسان تر نمي كند؟مثلا اگر بدانيد كه شتابacceleration است و نيروForce
فهميدن خيلي قوانين برايتان آسان تر نمي شود؟
الآن عصر ارتباطات است و ما كلي از قافله عقبيم. با اختراع كلمات جديد به جاي لغات فني و علمي هم كارمان اگر هزار برابر سخت تر نشود آسان تر نخواهد شد. در خود انگليسي هم براي كلمات لاتين يا فرانسه يا حتي فارسي معادل تعيين نمي كنند. همان را با حروف ايتاليك مي نويسند كه خواننده بداند اين كلمه انگليسي نسيت.
حالا مي گوئيد اگر بنا بر اين باشد ما بايد صبح تا شب ايتاليك بنويسيم
... چه بخواهيم و جه نخواهيم تمام دانش مدرن بدست غربيان از خدا بي خبر درست شده
ما هر چه هم اسمش را عوض كنيم مال ما نخواهد شد.. .. .
No comments:
Post a Comment